关于我们

翻译专家教你如何准备翻译考试

人事部翻译资格考试马上就要开始了,北京大学日语口译硕士班指导专家、北京语言大学副教授吴小璀老师就如何准备翻译考试谈了自己的心得。以下是精彩内容:
  人事部翻译资格考试即将来临,许多同学跑来问我应对技巧。平心而论,我认为翻译考试是一种硬拼硬的考试,完全是平日积累的一种体现。平日的基本功越扎实,应对起来才会越从容。
  如何培养扎实的翻译基本功
  那么,基本功到底应该怎么练呢?我的建议首先就是,继续大量地读各种外语原文,特别是报纸杂志上的内容。报纸是文体和内容最丰富最全面的,既有新闻报道,又有社论、随笔、采访,还有广告。既有词汇难度稍大的,内容专业性稍强的内容,也有简明易懂的日常生活的内容。读得多了,意思就自然浮现出来了;读得多了,各种表达方式也自然而然地印入了脑海。这样,翻译起来当然也就容易得心应手了。
  如何避免语法错误
  很多人即使外语达到了一定的水平,也还是会有很多语法错误。但语法错误怎么消除呢?最高效的解决办法只有一个,就是大量读正确的东西。正确的说法在脑子里生根了,说出来的自然就是正确的。当正确的说法没有生根时,脑子就会凭着某些零散的语法知识和模模糊糊的词汇印象,东拼西凑,生出很多错误的说法来。
  如何正确使用词汇
  光凭着模模糊糊的意思,而且还是单词表或词典中的中文意思,就想正确使用一个词,是很不容易的一件事情。为什么呢?因为每个单词意思、功能、接续方法、语感、使用场合都不相同。一个层面没把握准确,用出来就可能是错的,或者是不适合的。而要想将这个单词的每一个层面用概念背下来,实在是既难又枯燥。
  持续大量阅读是捷径
  单词也好,词组也好,句型也好,要想掌握语言的正确用法,最好的办法就是大量直接读文章。就像我反复强调的,广泛阅读加上反复朗读。除此以外,没有别的更好更快的途径。看上去离考试最远的那条路,往往是捷径。越是考试近了,越要抓紧读东西。就像运动员,越是比赛近了,越要加强体能训练,是一个道理。